Paano Mag-aplay Para Sa Pagkamamamayan Ng Russia Para Sa Isang Bata Sa Istanbul?

Paano Mag-aplay Para Sa Pagkamamamayan Ng Russia Para Sa Isang Bata Sa Istanbul?
Paano Mag-aplay Para Sa Pagkamamamayan Ng Russia Para Sa Isang Bata Sa Istanbul?

Video: Paano Mag-aplay Para Sa Pagkamamamayan Ng Russia Para Sa Isang Bata Sa Istanbul?

Video: Paano Mag-aplay Para Sa Pagkamamamayan Ng Russia Para Sa Isang Bata Sa Istanbul?
Video: AP 4 l Ang Pagkamamamayang Pilipino l Araling-Panlipunan 4 l DepEd MELC 2024, Abril
Anonim

Ang mga isyu sa pagkuha ng pagkamamamayan ay pinag-aalala ng lahat ng mga magulang na naninirahan at nanganganak sa labas ng bansa. Dito kalmado ang tatay na Turkish (Kurdish) - ang bata ay nakakakuha ng pagkamamamayan ng Turkey sa pamamagitan ng kapanganakan. At saan dapat tumakbo ang ina, kaya't sa Russia ang bata ay mayroong lahat ng mga karapatan at obligasyong dapat magkaroon nito?

Paano mag-aplay para sa pagkamamamayan ng Russia para sa isang bata sa Istanbul?
Paano mag-aplay para sa pagkamamamayan ng Russia para sa isang bata sa Istanbul?

Sa Istanbul, ang Consulate General ng Russian Federation ang namamahala sa mga isyu sa pagkamamamayan. Una sa lahat, kailangan mong maingat na pag-aralan ang impormasyong nai-post sa opisyal na website ng konsulado. Ang listahan ng mga dokumento at kinakailangan ay maaaring ma-update.

Kakailanganin mo ring gumawa ng isang tipanan tungkol sa mga isyu sa pagkamamamayan doon. Kailangan mong maghintay ng 1.5-2 na buwan. Mag-sign up nang maaga.

Pagkatapos nito, simulang ihanda ang mga dokumento. Ang konsulado ay napaka-picky tungkol sa bawat piraso ng papel. Kung may mga pagkakamali, pagkatapos ay kailangan mong mag-sign up muli at mawalan ng pera para sa paulit-ulit na pagsasalin at kumpirmasyon ng notaryo.

Malinaw ang lahat sa mga kopya ng pasaporte. Ang pangunahing bagay ay suriin na ang lahat ay malinaw at nababasa, at ang mga orihinal mismo ay hindi nakakalimutan sa bahay.

Ang lahat ng mga isinalin na dokumento ay ginawa sa sumusunod na pagkakasunud-sunod: natatanggap mo ang dokumento, isinalin ito, pinagtibay ito sa isang notaryo, idikit ang apostille. Bigyang-pansin ang bawat titik at numero sa orihinal na bersyon ng Turkish at isinalin na bersyon. Lahat dapat mag-match. Ang isang maliit na kawastuhan ay isinasalin sa isang malaking halaga, at ang mga opisyal at tagasalin ay napaka-absentmindedly. Nakalakip sa artikulo ay isang bersyon ng mga pagsasalin ng lahat ng kinakailangang mga sertipiko na tinanggap sa konsulado. Mayroong iba pang mga pagpipilian para sa pagsasalin ng mga pangalan ng mga ahensya ng gobyerno ng Turkey, ngunit tiyaking hindi ka nagsusulat ng anumang kalokohan tulad ng "personal na sistema ng paghihiwalay" Madalas din itong nangyayari. At masidhing inirerekumenda kong subaybayan mo ang pagsunod sa pagbaybay ng mga pangalan at apelyido sa parehong wika.

Ang Form A (Formul A) ay inilabas sa tinaguriang Kaymakamlik at mayroong sariling mga subtleties. Kapag hiniling para sa Form A, malamang na bibigyan ka ng tatlong papel. Ngunit kailangan mo nang eksakto ang nasa kanang sulok sa itaas kung aling Formul A. ang naisulat. Hilingin na ang iyong kasalukuyang apelyido ay dapat na nasa haligi para sa apelyido ng iyong ina, at hindi ang iyong pangalang dalaga. Kung ikaw ay patuloy na tinanggihan, kunin ang dokumentong ito mula sa Kaymakamlyk sa ibang rehiyon. Halimbawa, sa Fatiha kalmado siyang binigyan ng isang bagong apelyido.

Ang sertipiko ng paninirahan ay inisyu sa Mukhtarlyk. Siya:

- Dapat mahigpit na maipadala sa bata, - dapat matanggap hindi mas maaga sa isang buwan bago bumisita sa embahada.

Ang panahon ng bisa nito ay ipinahiwatig sa ibabang kaliwang sulok.

Ang isang pahayag ng pahintulot ng ama ay nakasulat sa libreng form, na may mga salitang pahintulot sa pag-aampon ng bata ng pagkamamamayan ng Russia. Gayunpaman, huwag kalimutang idagdag ang mga detalye ng "kimlik" ng asawa sa application.

Ito ay nagkakahalaga ng seryoso sa pagpuno ng application. Mag-print ng maraming mga blangko na kopya nang sabay-sabay. Kunin ang pen na ginamit mo upang punan ang application sa iyo at iwanang blangko ang anumang kaduda-dudang mga item. Sundin ang mga tip sa application mismo. Ang patronymic ng bata at ama ay hindi ipinahiwatig, dahil wala ito sa mga dokumentong Turkish. At ang iyong patronymic ay dapat na ipahiwatig kung ito ay magagamit sa Russian passport. Ipinapahiwatig ng talata kasama ang iyong address sa Russia ang iyong numero ng telepono sa Turkey.

Dalhin ang mga orihinal ng mga natanggap na sertipiko. Kung, dahil sa mga pagkakamali sa pagsasalin, kailangan mong isalin muli ang isang bagay, makatipid ka ng oras. Minsan ang mga diplomat ay nagbibigay ng ilang oras upang itama ang mga dokumento, ngunit nakakapagod na tumakbo sa lahat ng mga pagkakataon sa literal na kahulugan ng salita.

Panghuli, pinapayuhan ko kayo na maging matiyaga at maghanda para sa mga posibleng pagtanggi at mahabang paghihintay. Ang pinaka-desperado ay tinutulungan para sa isang malinis na halaga halos sa harap ng embahada. Tila, mas madaling magbayad ang "ating kapatid" kaysa abalahin ang sarili. Ngunit pinapayuhan pa rin kita na subukang ilarawan nang tama ang mga dokumento sa iyong sarili.

Inirerekumendang: